Терминология Инкотермс

При разработке Инкотермс 2000 были приложены значительные усилия для достижения максимально возможной ясности по использованию различных формулировок, используемых в тринадцати терминах. Таким образом, удалось избежать использования разных определений для одного и того же значения. Кроме того, по возможности использовались формулировки, употребляемые в Конвенции ООН относительно договоров по международной продаже товаров.
“грузоотправитель”
В некоторых случаях один и тот же термин для передачи двух различных значений использовался просто потому, что не было подходящей альтернативы. Работники торговли знакомы с этой трудностью как применительно к договорам купли-продажи, так и к договорам перевозки. Так, например, термин “грузоотправитель” (shipper) означает как человека, передающего товар для перевозки, так и человека, который заключает договор с перевозчиком: однако эти два “грузоотправителя” могут быть различными людьми – например, по договору с термином FOB, где продавец передает товар для перевозки, а покупатель заключает контракт с перевозчиком.
“поставка”
Особенно важно отметить, что термин “поставка” встречается в Инкотермс в двух различных значениях. Во-первых, он используется для определения момента, когда продавец выполнил свои обязательства по поставке, указанные в статьях А.4. Инкотермс. Во-вторых, термин “поставка” также используется применительно к обязанности продавца получить или принять поставку товара – обязанность, которая появляется в статьях Б.4. сборника Инкотермс. Во втором случае слово “поставка” означает, во-первых, что покупатель “понимает” саму природу терминов группы С: а именно, что продавец выполняет свои обязанности по отгрузке товаров; и, во-вторых, что покупатель обязан принять товар. Эта последняя обязанность вводится во избежание ненужных платежей за хранение товара до того момента, как покупатель заберет товар. Таким образом, в соответствии с терминами CFR и CIF, покупатель обязан принять поставку товаров и принять их от перевозчика. Если покупатель не выполнит этого обязательства, он будет вынужден возместить убытки продавцу, который заключил договор перевозки с перевозчиком, или же поставит себя в обязанность оплатить простой, чтобы перевозчик выдал ему товар. Таким образом, когда говорится, что покупатель обязан “принять поставку”, это не означает, что покупатель должен принять товар как удовлетворяющий договору купли-продажи. Это рассматривается как факт, что продавец выполнил свое обязательство передать товар для перевозки в соответствии с договором перевозки, который он должен заключить в соответствии с условиями пункта а) статьи А.3 на основании терминов группы С. Таким образом, если после принятия товара в пункте назначения покупатель обнаружит, что товар не удовлетворяет условиям договора купли-продажи, он может использовать только те меры воздействия, которые предоставлены ему условиями договора купли-продажи и соответствующим законодательством против продавца. Как уже указывалось, эти вопросы находятся полностью вне зоны действия Инкотермс.
Там, где это необходимо, в Инкотермс 2000 также применяется выражение “предоставлять товар в распоряжение покупателя” Данное выражение имеет то же самое значение, что и выражение “передать товар”, используемое в Конвенции ООН относительно договоров по международной продаже товаров.
“обычный”
Слово “обычный” встречается в нескольких терминах – например, в термине “Франко Завод” относительно времени доставки (статья А.4.) и в терминах группы С относительно тех документов, которые продавец обязан предоставить, а также относительно договора перевозки, который продавец должен обеспечить (статьи А.8., А.3.). Конечно, данному слову трудно дать однозначное толкование. Однако, во многих случаях возможно точно определить его значение в контексте и руководствоваться этим, что и практикуют многие работники торговли. В контексте Инкотермс слово “обычный” является ссылкой на точку зрения мировой практики по данному вопросу. В некоторых случаях, в принципе, была бы возможна замена данного понятия на слово “разумный”. В этом случае стороны должны были бы руководствоваться более трудным для определения принципом добросовестности и честности. Именно поэтому в Инкотермс использование слова “обычный” в большинстве случаев оказалось предпочтительнее, чем слово “разумный”.
“сборы”
Чтобы понять значение обязанности очистить товары для импорта, необходимо определить, что имеется в виду под “сборами”, которые должны быть оплачены при импорте товаров. Согласно термину DDP, в статье А.6. Инкотермс 1990 использовалось выражение “официальные сборы, оплачиваемые при экспорте и импорте товара”. Согласно термину DDP, в статье А.6. Инкотермс 2000 слово “официальные” было опущено, так как вызывало неопределенность в толковании того, являлись ли сборы “официальными” или нет. При удалении этого слова не предполагалось существенное изменение значения. Определение “оплачиваемых сборов” касается только тех сборов, которые являются необходимым следствием импорта как такового, и которые поэтому должны быть оплачены согласно соответствующим правилам импорта. Любые дополнительные сборы, взимаемые частными сторонами в связи с импортом (такие, например, как сборы за хранение, не связанные с обязанностью очистки товаров), не входят в данное понятие. Однако результатом выполнения подобного обязательства вполне могут оказаться некоторые расходы таможенных брокеров или экспедиторов грузов – если сторона, несущая это обязательство, не выразит желания выполнить данную работу самостоятельно.
“порты”, “места”, “пункты” и “помещения”
При указании того места, куда должны быть доставлены товары, в Инкотермс используются различные термины. В терминах, предназначенных для использования исключительно при перевозках товаров морским путем – таких как FAS, FOB, CFR, CIF, DES и DEQ – использованы выражения “порт отгрузки” и “порт назначения”. Во всех других случаях применяется слово “место”. В некоторых случаях появилось необходимость также указывать слово “пункт” внутри порта или места, так как продавцу может понадобиться информация не только о том, что товар должен быть доставлен в определенный район (город), но и где именно (внутри этого города) товар должен быть предоставлен в распоряжение покупателя. В договорах продаж такая информация часто отсутствует, и поэтому правила Инкотермс предусматривают следующее: если конкретный пункт внутри согласованного места не был оговорен, при наличии нескольких таких пунктов продавец может выбрать из них тот, который наиболее его устраивает (см., например, термин FCA, статья А.4.). Там же, где пунктом доставки является “место” продавца, использовано выражение “помещения продавца” (термин FCA, статья А.4.).
“корабль” и “судно”
В терминах, предназначенных для использования при перевозках товаров морским путем, слова “судно” и “корабль” используются как синонимы. Нет необходимости говорить, что термин “судно” должен быть обязательно использован, если он входит в сам торговый термин – например, термины “франко вдоль борта судна” (FAS) и “доставка с судна” (DES). Также, с учетом традиционного употребления термина “переход за поручни судна”, в термине FOB обязательным считается употребление слова “судно”.
“проверка” и “осмотр”
В статьях А.9. и Б.9. правил Инкотермс заголовки “Проверка – упаковка и маркировка” и “Осмотр товара” использовались соответственно. Хотя слова “проверка” и “осмотр” – почти синонимы, было найдено целесообразным использовать первое из них в отношении обязательства продавца по доставке, в соответствии со статьей А.4. Употребление слова “осмотр” было оставлено для конкретного случая, когда выполняется “осмотр перед отгрузкой”. Такой осмотр обычно необходим только тогда, когда покупатель или органы власти страны экспорта или импорта перед отгрузкой товара хотят убедиться, что он отвечает условиям договора или официальным условиям.

Похожие статьи:

Оставить комментарий

Примечание: Ваш комментарий ожидает проверки администратором, не стоит его отправлять еще раз.